[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire :
| [Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say: |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[George] Oh oui !
| [George Duke] Oh yeah! |
[Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit…
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin— Fin— Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little… |
Popotin popotin popotin
| Tush tush tush |
| |
[George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? »
| [George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?” |
[Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outa your purse? |
[George] Mais elle… elle a dit…
| [George Duke] But she… she said… |
[Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what? |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que…
| [George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because… |
[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie ▶. La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit…
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life ▶. Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’… |
Popotin popotin popotin
| Tush tush tush |
| |
[Napoleon] Et euh…
| [Napoleon Murphy Brock] An’ uh… |
[George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh…
| [George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh… |
[Napoleon] Hé, attends une minute
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute |
[George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près…
| [George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about… |
[Napoleon] Hé, attends une minute, une minute !
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute! |
[George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh…
| [George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh… |
[Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour…
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for… |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir
| [Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff |
[George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés
| [George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em |
[Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense…
| [Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think… |
[George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! »
| [George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!” |
[Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le…
| [Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the… |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […]
| [George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […] |
[Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh »
| [Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh” |
Ha ha ha, ha ha ha !
| Heh heh heh, ha ha ha! |
| |
Oh ouais, oh ouais
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
[Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus »
| [Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room” |
Popotin popotin popotin
| Tush tush tush |
| |
[George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette…
| [George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that… |
[Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et…
| [Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and… |
[George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel
| [George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel |
[Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella |
[George] Oh, j’ai une clé de la…
| [George Duke] Oh, I got a key to the… |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions.
| [FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion. |
Oh ouais, oh ouais
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums. |
Oh ouais, oh ouais
| [George Duke] Oh yeah, oh yeah |
[FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers.
| [FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards. |
Ha ha ha
| Heh heh heh |
| |
[FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir…
| [FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you… |
Grincement grincement grincement
| Squeak squeak squeak |
[FZ] Est « Pieds puants »
| [FZ] Is “Stink-foot” |
(Salut Ruth)
| (Hi, Ruth) |
La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit)
| [FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night) |
Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup)
| Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh) |
Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !)
| In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Get out of here!) |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
(Oui, c’est ça)
| (Yeah, they do) |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aire…
| Well, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know… |
Oh oui
| Oh yeah |
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) |
| Well |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
C’est bien ça !
| That’s right! |
Eh bien, ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi
| And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that |
Ha ha ha !
| Ha ha ha ha! |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT ▶, know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Y’know, my python boot is too tight |
POUAH !
| POOH! |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| I couldn’t get it off last night |
POUAH !
| POOH! |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| A week went by, an’ now it’s July |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
« T’as les pieds puants !
| “You got STINK FOOT! |
Les pieds puants, trésor
| Stink foot, darlin’ |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| Your stink foot puts THE HURTS on my nose! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Allons !
| No way! |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot
| Here Fido… bring the slippers, little puppy |
Oui, voilà un bon chien, oui !
| Yes, that’s a good dog, yes! |
« Ouaf ouaf ouaf »
| “Arf arf arf” |
| |
ÇA CRAINT !
| SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ».
| [FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Just to land in the Andes? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| Was it round and did it have a motor |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Or was it something different? |
| |
[George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était…
| [George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it… |
[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ? ▶
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing? ▶ |
[George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et…
| [George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’… |
[Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là !
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there! |
[FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai !
| [FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed! |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule
| [George Duke] Did a vehicle |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Did a vehicle, did a vehicle |
A longé les montagnes
| Fly along the mountains |
Et trouvé une place pour se garer ?
| And find a place to park itself? |
Se… garer
| Park it… self |
SE GARER, SE GARER
| PARK IT, PARK IT |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Or did someone build a place |
Pour réserver un espace
| To leave a space |
Où faire atterrir une telle chose ?
| For such a thing to land? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ?
| [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero? |
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
| Was she round and did she have a motor or was she something different? |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place |
Ou réservé un espace
| Or leave a space |
Où faire atterrir le Machin de Chester ?
| For Chester’s Thing to land? |
| |
(Le Machin de Chester…
| (Chester’s Thing… |
Sur Ruth)
| On Ruth) |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
| Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? |
| |
SUR RUTH
| ON RUTH |
SUR RUTH
| ON RUTH |
| |
Hum-hum
| Ah-ah |
VOILÀ RUTH
| THAT’S RUTH |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] Thank you! |
Je rentre au village du soleil
| [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Dans le village du soleil
| In the village of the sun, ah ah |
Village du soleil
| Village of the sun |
Village du soleil, fils
| Village of the sun, son |
Village du Soleil pour toi
| Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Eh bien !
| Well! |
| |
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
| Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah |
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je rentre au village du soleil
| Goin’ back home to the village of the sun |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il semble que oui
| I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do |
Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs
| ‘Cause you’re all still there in your thermal underwear |
Dans le village du soleil
| In the village of the sun |
Village du soleil
| Village of the sun |
Village du soleil, fils
| Village of the sun, son |
Village du Soleil pour toi
| Sun Village to you |
Brian bouh !
| Brian boo! |
HA HA HA !
| HA HA HA HA! |
Que feras-tu ?
| What you gonna do? |
Brian bouh !
| Brian boo! |
HA HA HA !
| HA HA HA HA! |
Que feras-tu ?
| What you gonna do? |
Brian bouh !
| Brian boo! |
HA HA HA !
| HA HA HA HA! |
Que feras-tu ?
| What you gonna do? |
Brian bouh !
| Brian BOOOOO! |
[Napoleon] Trésor, trésor
| [Napoleon Murphy Brock] Honey, honey |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Popotin popotin
| Tush tush |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Trop jeune !
| Too young! |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Attends une minute ! Ouah ! Ouah !
| Wait a minute! Wow! Wow! |
| Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! |
Répète-le
| Say it again |
| Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh! |
| |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Trésor, trésor
| Honey, honey |
Regarde ça !
| Watch it! |
| Oooh oooh oooh oooh wow! |
| |
En descendant
| Gettin’ down |
En descendant
| Gettin’ down |
En descendant
| Gettin’ down |
Que feras-tu
| What you’re gonna do |
Quand ton temps sera écoulé ?
| When your time is up? |
Que feras-tu
| What you’re gonna do |
Quand ton temps sera écoulé ?
| When your time is up? |
Prendrais-tu ?
| Are you gonna take? |
Serais-tu ?
| Are you gonna be? |
Pourrais-je juste te demander, s’il te plait
| I might just tell you please |
Diras-tu
| Are you gonna say |
Une chose ?
| One thing? |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Une chose, chérie
| One thing, baby |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux le savoir
| I wanna know |
Je veux garder
| I wanna hold |
Je veux garder
| I wanna hold |
Je veux garder
| I wanna hold |
Je veux garder
| I wanna hold |
Je veux aller
| I wanna go |
C’est pour ça que je chante ouah ! Tu…
| That’s why I’m singin’ WOW! You… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Juste là, il y a des toilettes
| [Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room |
Juste à l’étage, il y a des toilettes
| Right upstairs there’s a doo-doo room |
Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes
| Right out back here there’s a doo-doo room |
Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes
| In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room |
À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes
| Out at home there’s a doo-doo room |
| |
[FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ?
| [FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello? |
[Napoleon] Allô ?
| [Napoleon Murphy Brock] Hallo? |
[FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ?
| [FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad? |
[Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur !
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl! |
Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre
| Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service |
[FZ] Écoute, mon pote
| [FZ] Look here, buddy |
[Napoleon] Oui, que voulez-vous ?
| [Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like? |
[FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça
| [FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything |
[Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks
| [Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks |
[FZ] Je meurs de faim !
| [FZ] I’m so hungry! |
[Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks
| [Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks |
[FZ] Ha ha ha
| [FZ] Ha ha |
[Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début…
| [Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo— in the front… |
[FZ] Écoute
| [FZ] Look here |
[Napoleon] Tout coûte dix marks
| [Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks |
[FZ] Ivan, écoute
| [FZ] Ivan, listen |
[Napoleon] Ivan, c’est moi
| [Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me |
[FZ] Écoute
| [FZ] Look |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
[FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir
| [FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep |
[Napoleon] Om
| [Napoleon Murphy Brock] Ohmmm |
[FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ?
| [FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away? |
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ?
| [Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai? |
[FZ] Pas de bouillabaisse
| [FZ] No Bouilliabai |
[Napoleon] Bouillabaisse ?
| [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai? |
[FZ] Pas de Boogie-Une-Baie
| [FZ] No Boogie-A-Bay |
[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
| [Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay? |
[FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie
| [FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay |
[Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ?
| [Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out? |
[FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux !
| [FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious! |
[Napoleon] Ouais, bien
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah, all right |
[FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités
| [FZ] Send me some fish with the eyes falling out |
[Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien.
| [Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it. |
[FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable
| [FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish |
[Napoleon] D’accord, ça fait dix marques
| [Napoleon Murphy Brock] All right, that be ten marks |
[FZ] Vous avez de poisson-sable ici ?
| [FZ] You have a sand-fish here? |
[Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante.
| [Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty. |
[FZ] Hé ! Hé, écoute !
| [FZ] Hey! Hey, listen! |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
[FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ?
| [FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy? |
[Napoleon] Ah euh… argh… c’est…
| [Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very… |
[FZ] Laissons ça, écoute
| [FZ] Never mind, look |
[Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez
| [Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand |
[FZ] Envoie-moi juste…
| [FZ] Just send me up… |
[Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo ▶
| [Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace ▶ |
[FZ] Oh bien…
| [FZ] Oh, well… |
[Napoleon] En pleine figure !
| [Napoleon Murphy Brock] Right in the face! |
[FZ] Oh bien…
| [FZ] Oh, well… |
[Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel !
| [Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel! |
[FZ] Hum-hum, d’accord
| [FZ] Uh-huh, OK |
[Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ?
| [Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway? |
[FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit…
| [FZ] Well, I guess you told me… |
[Napoleon] Êtes-vous chrétien ?
| [Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian? |
[FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ?
| [FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone? |
[Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout
| [Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different |
[FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ?
| [FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right? |
[Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien
| [Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian |
[FZ] Bien
| [FZ] OK |
[Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec
| [Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it |
[FZ] Ouais, hé, super ! Écoute…
| [FZ] Yeah, hey, great! Look… |
[Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités
| [Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out |
[FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte
| [FZ] I want you to send me some pussy |
[Napoleon] De la chatte
| [Napoleon Murphy Brock] One pussy |
[FZ] Du poisson aux yeux exorbités
| [FZ] Some fish with the eyes falling out |
[Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités
| [Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out |
[FZ] De la bouillabaisse
| [FZ] Some bouilliabai |
[Napoleon] De la bouillabaisse
| [Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai |
[FZ] Et une Bible
| [FZ] And a Bible |
[Napoleon] Et un quoi ?
| [Napoleon Murphy Brock] And a what? |
[FZ] Et une Bible de Gédéon
| [FZ] And a Gideon Bible |
[Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne
| [Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnishian Bible |
[FZ] La Bible phénicienne ?
| [FZ] The Phoenician Bible? |
[Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon
| [Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible |
[FZ] La Bible finnoise
| [FZ] The Finnian Bible |
[Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici
| [Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here |
[FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ?
| [FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know? |
[Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud
| [Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad |
[FZ] Rapide, hein ?
| [FZ] Fast, ah? |
[Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ?
| [Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him? |
| |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Il va au centre-ville […]
| He goes downtown […] |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
Il a une longue moustache en guidon
| Got a big handlebar moustache |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
J’entends toujours tut-tut
| Always hear toot-toot |
J. Kanzus
| K, K, K, Kanzus |
| |
[Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte
| [Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy |
[FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ?
| [FZ] Hello, hello, hello, room service? |
[Napoleon] Allô ?
| [Napoleon Murphy Brock] Hallo? |
[FZ] Hé, mon pote !
| [FZ] Hey buddy! |
[Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ?
| [Napoleon Murphy Brock] You did not get your order? |
[FZ] Non, écoute, c’est un…
| [FZ] No, listen, it’s a… |
[Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ?
| [Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy? |
[FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ?
| [FZ] You don’t like Americans very much here, do you? |
[Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques !
| [Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks! |
[FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim.
| [FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry. |
[Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez
| [Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see |
[FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ?
| [FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…? |
[Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça
| [Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast |
[FZ] Hum-hum !
| [FZ] Uh-huh! |
[Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça
| [Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that |
[FZ] Écoute-moi !
| [FZ] Now listen! |
[Napoleon] Attendez une minute !
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! |
[FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite
| [FZ] You get that food to my room right away |
[Napoleon] Numéro de chambre ?
| [Napoleon Murphy Brock] Room number? |
[FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine !
| [FZ] Or I’m gonna call the American embassy! |
[Napoleon] Comment ?
| [Napoleon Murphy Brock] What? |
[FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ?
| [FZ] You mean what am I going to call them? |
[Napoleon] Pourquoi ?
| [Napoleon Murphy Brock] Why? |
[FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça
| [FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them |
[Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite.
| [Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Tu le sais, George
| You know it, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] tout le monde
| […] everybody |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Le fils idiot et bâtard :
| [Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| The father’s a Nazi in Congress today |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| The idiot bastard son: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
L’enfant idiot !
| The idiot boy! |
| |
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
| Try and imagine a window all covered in green |
Tout le temps qu’il passât
| All the time he would spend |
Dans l’église qu’il fréquentait
| At the church he’d attend |
En chauffant son banc
| Warming his pew |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Le bébé grandira fort et sain
| The child will thrive & grow |
Et entrera dans le monde
| And enter the world |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Of liars & cheaters & people like you |
Qui sourient et tiennent
| Who smile & think they know |
Tout pour acquis
| What this is about |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| You think you know everything, maybe so |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| The song we sing, do you know? |
Nous écoutons…
| We’re listening… |
| |
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
| Try and imagine a window all covered in green |
Tout le temps qu’il passât
| All the time he would spend |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| All the colors he’d blend |
Où sont-ils passés ?
| Where are they now? |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
Et puis j’ai vu un film de Hollywood
| An’ then I watched a movie from Hollywood |
| |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
[…], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ?
| Took a […] around, I said: “Can y’all see now? |
Les cordes sur l’Araignée Géante ?
| The little strings on the giant spider? |
La fermeture éclair du Lagon Noir ?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
| HOO HOO |
HA HA HA !
| HA HA HA! |
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
| They use when The Slime droozle off! |
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
Et la toile de la grotte est trop avachie !
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
| The suits & the hats & the ties too wide |
Et trop courts sur le savant !
| And too short for the scientist-man! |
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir !
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight! |
| |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| [Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
Oui, il l’a !
| Yes, he does! |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
Fais gaffe !
| Look out! |
| |
Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner
| This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast |
J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais
| I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah |
| |
J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et
| I opened up the curtain in my room to look outside |
Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté
| Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side |
| |
J’ai vu bientôt
| Soon I could see |
Une montagne immense et horrible
| A big old horrible mountain |
Eh bien… il pourrait tirer
| Well… might shoot |
Un énorme monstre grimpant par-dessus
| Big old monster climbing over |
Il essaye d’aller quelque part
| Trying to get somewhere |
Je pense que son nom était Frenchie
| I think his name was Frenchie |
Eh bien
| Well |
Je pense que son nom était Frenchie
| I think his name was Frenchie |
Frenchie, hé hé
| Frenchie, hey hey |
Frenchie, hé hé
| Frenchie, hey hey |
Frenchie, hé hé
| Frenchie, hey hey |
| |
Quelqu’un a dit : « Attention ! »
| Somebody said: “Look out!” |
Il pourrait tirer quelque chose
| Might shoot something |
Quelqu’un a dit : « Hé ! »
| Somebody said: “Hey!” |
Eh bien !
| Well! |
Juste avant notre départ
| Before we leave just a little bit longer |
Un énorme caniche poilu
| A big old hairy poodle |
Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose
| Well, might shoot something on ya |
Il vient te chercher
| Comin’ to get ya |
Il essaye de te gicler quelque chose
| Tryin’ to spout something on ya |
Je me demande ce que c’était
| I wonder what it was |
J’ai dit, je me demande ce que c’était
| I said I wonder what it was |
J’ai dit, ouah !
| I said WOW! |
| |
Une énorme substance blanche et laiteuse
| A big old white and milky substance |
Il pourrait tirer quelque chose
| Might shoot something |
Vers toi
| Comin’ at ya |
Eh bien
| Well |
Une énorme substance blanche et laiteuse
| A big old white and milky substance |
Sur toi
| At ya |
Vers toi
| Comin’ at ya |
Fais attention au caniche poilu
| Look out for the hairy poodle |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| It might shoot somethin’ on ya |
| AY! |
Fais attention au caniche poilu
| Look out for the hairy poodle |
Eh bien
| Well |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| It might shoot somethin’ on ya |
Eh bien
| Well |
Fais attention au caniche poilu
| Look out for the hairy poodle |
Poilu
| Hairy |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| It might shoot somethin’ on ya |
Poilu
| Hairy |
Fais attention au caniche poilu
| Look out for the hairy poodle |
Poilu
| Hairy |
Il pourrait te tirer… écoute
| It might shoot… look it here |
Poilu
| Hairy |
Suis-moi et va au refuge !
| Follow me, an’ go to the shelter! |
Suis-moi et va au refuge !
| Follow me, an’ go to the shelter! |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
VA AU REFUGE
| GO TO DA SHELTER |
| |
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Ouah, la mocheté-mocheté
| Wah, the booger-booger |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Ouah, la mocheté tireuse
| Wah, the shooter-booger |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Regarde, la mocheté de Chester
| Look out, the Chester’s booger |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cheaper the better |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| I need a little more cheepnis |
Ramenez une mocheté à la maison ▶, ah !
| Take a booger home with you ▶, a-ha! |
Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui.
| Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK. |
Fais gaffe !
| Achtung! |
Un, deux, un, deux, trois, quatre
| One, two, one, two, three, four |
| |
Simmons excentrique
| Simmons funky |
De quoi t’inquiètes-tu ?
| What are you wondering about? |
C’est un tube !
| It’s a hit! |
Chester !
| Chester! |
Chaussure
| Shoe |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
En chantant
| Singin’ |
Quatro
| Quatro |
Excentrique
| Funky |
Ruth-Ruth
| Ruthie-Ruthie |
Des dents
| Teeth |
Vous pouvez prendre les serviettes
| Take the towels |
Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays
| We want you to take them to your country |
Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes
| No, don’t pay us for the towels |
Nous insistons
| We insist |
Les serviettes…
| Towels… |
La valise…
| Suitcase… |
Passe-la à la douane à sa place
| Get it through customs for her |
| |
Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal !
| And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that! |
| |
Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais !
| Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne! |
Ha ha ha
| Ha ha |
| |
[George] Elle était bien… Elle était bien bonne…
| [George Duke] That’s a good… That’s a good… |
[FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit…
| [FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! All right, now here it is, all the way through… |
| |
Très hilarant
| So exhilarating |
| |
[Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy !
| [Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue! |
[FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ?
| [FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it? |
[Un autre spectateur] Ce type est télépathe !
| [Another guy in the audience] This guy has ESP! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] Thank you! |
Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci.
| Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you. |
MERCI !
| KIITOS! |
Merci et merci
| Thank you, and thank you |
[FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George.
| [FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some servicemen here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George. |
[George] Oui
| [George Duke] Yeah |
[FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse !
| [FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself! |
Ah !
| [George Duke] Aaaah! |
[FZ] Fais-le encore, George !
| [FZ] Do it again, George! |
[George] Ouh, aïe, argh !
| [George Duke] Ooh, ah-hm-ugh! |
[FZ] Oui ! Encore une fois, George !
| [FZ] Yes! More, George! |
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! |
[FZ] Fais-toi mal, George
| [FZ] Hurt yourself, George |
[George] Inhabituel, hier soir
| [George Duke] Unusual last night |
[FZ] Douleur, George !
| [FZ] Pain, George! |
[George] Aïe !
| [George Duke] Ooof! |
[FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça !
| [FZ] Oh! That’s it! That’s it! |
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree! |
[FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie !
| [FZ] Yes, now build them up to a frenzy! |
Fais-toi mal à nouveau, George
| Hurt yourself again, George |
[George] Aïe ! Aïe !
| [George Duke] Ouch! Mmpf! |
[FZ] Joue du piano, George
| [FZ] Play the piano, George |
[Spectateur] Merci beaucoup !
| [Guy in the audience] Thank you so much! |
[FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente…
| [FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai !
| [George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true! |
[FZ] ✄ Rikki, ne perds pas ce numéro
| [FZ] ✄ Rikki, don’t lose that number
|
Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki
| You don’t wanna lose that number, Rikki |
| |
[FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ?
| [FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes? |
| |
[George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… »
| [George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…” |
[FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement
| [FZ] “Harlem nocturne”, take one |
[George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue !
| [George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy! |
| |
[FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ?
| [FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog? |
Ah, cochon américain ?
| Ah, Amerikanischer Schwein? |
Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ?
| Excuse me, would you mind opening your suitcase, please? |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon Murphy Brock] Jawohl! |
Je suis du Bureau de l’Immigration
| I am from immigration |
[FZ] Oui !
| [FZ] Yeah! |
[Napoleon] De quel Pays êtes-vous ?
| [Napoleon Murphy Brock] What country are you from? |
[FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ?
| [FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase? |
[Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je…
| [Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I… |
[FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! »
| [FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!” |
[Napoleon] Nous avons essayé de les payer !
| [Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them! |
[FZ] « Prenez-les »
| [FZ] “Take these back with you” |
[Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent
| [Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money |
[FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes
| [FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels |
[Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh…
| [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh… |
[FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance.
| [FZ] No. You Americans simply cannot be trusted. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon Murphy Brock] Quatro |
[FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus !
| [FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either! |
[Napoleon] Nous leur avons offert euh…
| [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… |
[FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air !
| [FZ] You are under arrest. Hands up! |
[Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ?
| [Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go? |
[FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen
| [FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Nous avons maintenant une demande spéciale. Non, il vaut mieux laisser les lumières allumées sur scène parc’que nous devons lire cette musique, nous ne l’avons jamais jouée avant.
| [FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. On y va…
| [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go… |
| |
Il y a un pays au-delà de la haute mer
| Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa |
Où les vagues s’écrasent sur les rives lointaines du bonheur
| Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa |
Où il y a les plus belles plantes, toujours fleurie
| Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan |
(Bon Dieu, c’est bizarre !)
| (Good God, ain’t it funky now!) |
Où les soucis du lendemain peuvent rester dans l’oubli
| Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan |
| |
Oh, si je pouvais visiter ce pays féerique une fois
| Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois |
Comme un oiseau, je ne partirais plus jamais de là-bas
| Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?) |
Mais sans ailes je ne peux pas voler, comme un prisonnier sur terre je dois rester
| Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan |
C’est seulement avec la pensée, qui peut aller aussi loin, que je peux le visiter
| Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan |
| |
Je suis ! Je suis ! Stroganoff ! Stroganoff ! Je suis Stroganoff !
| Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff! |
| |
[Spectateur] « Poteau de fouet » !
| [Guy in the audience] “Whipping post”! |
[FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît
| [FZ] Say that again, please |
[Spectateur] « Poteau de fouet » !
| [Guy in the audience] “Whipping post”! |
[FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi.
| [FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you. |
| [Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh |
[FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four. |
| |
Je pourrais déménager…
| I might be movin’ to… |
| |
Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ?
| Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night? |
[Napoleon] George en a une cassette
| [Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it |
[FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four. |
| |
[FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four. |
| |
Je pourrais bientôt déménager à Helsinki
| I might be movin’ to Helsinki soon |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Je le ferais pousser
| Raisin’ it up |
De cire, je l’enduirais
| Waxin’ it down |
Au poteau de fouet, je le ligoterais
| Tying it to the whipping post |
Dans le centre-ville, mais
| In the middle of town |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post |
| |
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Raisin’ my lonely whipping post |
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Raisin’ my lonely whipping post |
| |
Eh bien
| Well |
Eh bien, je pourrais même élever des strings
| Well, I just might grow me some thongs |
Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre
| But I’d leave the heavy stuff to somebody else |
(Peut-être à Chester ?)
| (How ‘bout Chester?) |
Après quoi, je pourrais…
| And then I would… |
| |
Prendre quelqu’un
| Get a person |
Le ligoter
| Tie him up |
Au poteau de fouet
| To the whipping post |
Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait
| And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Movin’ to Montana soon |
Eh bien
| Well |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Unique !)
| (How unique!) |
Vas-y ! Vas-y !
| Whip! Whip! |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Movin’ to Montana soon |
Maintenant
| Now |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade)
| (Yes, it’s such a ballad at this tempo) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout.
| [Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere. |
| |
[FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson…
| [FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song… |